12 October,2008 11:26

W.H.奧登<喪禮藍調>詩介

<喪禮藍調>

                          【美國】W.H.奧登


停掉時鐘,切斷電話線

給狗兒一塊骨頭   別讓它吠叫,

讓鋼琴靜默   隨著低沉鼓聲

抬出棺木,讓哀悼者進來。

 

讓飛機在頭頂盤旋嗚咽

在天空寫下他逝去的訃訊。

把黑紗繫上廣場鴿群的雪白脖子,

讓交通警察戴上黑色手套。

他是我的東    我的西   我的南   我的北,

我的工作日    我的歇息日,

我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌,

我以為愛可以不朽,我錯了。

 

不再期盼星星,把每一顆都熄滅

把月亮摘下,把太陽拆下,把海洋傾倒,把森林拔除,

這世界不再有美好的事物。

                                                           (許偉泰譯)

 

<Funeral Blues>
                                                           W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

 

W.H.奧登(Wystan Hugh Auden 1907-1973)是詩人、劇作家也是文化評論家。他出生於英國約克郡,1946年歸化美國。

葉慈、艾略特、奧登並稱為近代三大英語詩人。台灣坊間引介奧登作品有限,大多不脫政治工具的視角與自我再詮釋,例如<暴君的墓誌銘>。

奧登的生平與作品,繁複多變。他是英國浪漫主義文學旗手,是兩次世界大戰的良心見證,也是西方工業文明走向文化墮落「焦慮的一代」(The Age of Anxiety)代表人物,他更是批判資本主義與工業社會、支持階級鬥爭的左翼詩人,甚而加入西班牙內戰的國際縱隊。中年以後,他回歸早年信奉的英國國教 (Anglicanism),成為人道主義代言人。

 

另外,奧登是一位同性戀詩人。同性戀與愛情,是他早期作品無可忽視的主題。

奧登的情詩<喪禮藍調> ,是他當今最為流傳著名的詩篇;休葛蘭主演的電影《妳是我今生的新娘》(Four Weddings and a Funeral)、瓊.蒂蒂安的著作《奇想之年》,傳頌這首詩作成為經典。
這是奧登三O年代寄居德國的早期詩作,發表於1936年出版詩集《12首歌》(Twelve Songs)。1976年這本詩集重印更名《告訴我愛的真相》(Tell me the Truth about Love)。

若不知道奧登同性戀身份,僅識這是一首輓歌,無以知曉也是一篇情詩。

除了這首<喪禮藍調>,另一首<紀念葉慈>(In Memory of W.B.Yeats)亦為奧登著名的弔亡詩。

南方朔對這首詩另有引介與譯詩版本,對此詩「喪禮」提出另一種解釋:「他(奧登)對整個近代文明都非常懷疑,認為人的異化,淆亂、孤獨都由此而產生。他所謂的喪禮,其實並非真正的喪禮,而是一種隱喻,指的是人的自我失去」。

這是解釋失義,也不符合史實。這首詩發表於1936年,整本詩集都是奧登早期浪漫主義的情詩作品。

口頌英文原詩就能了解奧登早期詩作的特色,語言淺顯深刻又充滿情感,講究詩歌形式與節奏旋律,意象豐富而新奇。

我試著將中譯詩的語言與旋律,呈現原詩的淺顯深刻與詩歌節奏,讓這首詩篇能以中文傳頌。

(照片為W.H.奧登年輕時代留影)


【站內延伸】

<喪禮藍調補誌>

http://blackbeartw.pixnet.net/blog/post/21904270


【站外延伸】

<Funeral Blues>英文原詩(引自PoemHunter.com)

http://www.poemhunter.com/poem/funeral-blues/

南方朔<把手機關掉後>

http://reading.cdnnews.com.tw/word/2004021602.htm

 


檢視較大的地圖


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
Article Category: ■ 詩與回聲

Trackback URL:
blackbeartw at PIXNET at 11:26 AM | Comments(2) | Trackback(1) | Hits(1495)

Comment



呵呵,終於回到詩人的正途上囉。詩人寫詩、譯詩、寫詩人。果然味道就是不一樣,早出來寫,就不用老是看那些「這才是愛台灣」調調的八股詩了。

leengkwn  | 15/10/2008 13:53:57



所以這首詩顯然是為一場"愛的告別式"所作

翻得真好!

Reply:
謝謝

blackbear
blackbeartw@29/10/2008 19:36:09

RO  | 25/10/2008 01:43:48
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment