【答客文】第一夫人是好碗粿?

回應番貓女王對於<酷夏娃>乙文的留言。
「第一夫人」(First Lady)有兩層意義,第一種是語意意義或修辭意義,第一夫人是種「尊稱」。第二層意義,第一夫人是「儀式性角色」,意思就是說不是「公職」,但在典禮、宴會上是一種角色。
我了解的情形,除了美國白宮有第一夫人辦公室的體制,第一夫人就只是「母儀天下」的儀式性角色。
好玩的第一件事情,第一夫人不一定是國家領導人的妻子;如果國家領導人配偶因各種原因不能勝任第一夫人禮儀角色,可由他人替代。
前美國總統馬丁范布倫由兒媳婦擔任第一夫人的角色;國民黨在中國還沒跑路前,中華民國長期由「國父遺孀」宋慶齡擔任第一夫人。
約四年前,吳淑珍開始被爆料,爆到離婚說、因病不克出庭說,眾說紛擾,加上駙馬爺也在眾人鞭炮歡送去土城,彼時我就很白目想到一個解套方法。
方案一,「吳淑珍因病不克擔任第一夫人」,不用離婚、以「宋慶齡模式」直接換個第一夫人就好了。換林志玲、阿妹當第一夫人,那多屌,民進黨眾人額手稱慶。
方案二,直接訴諸性別平等,下詔宣佈沒有「第一夫人」尊稱與角色;再讓呂秀蓮出面放炮「第一夫人」違反憲法第七條性別平等原則。
嗯,回頭再想到,我果然不是普通的白目。
另一件好玩的事,如果女人當總統,舉例希拉蕊如果當選美國總統,又沒有把柯林頓踹出白宮大門,那柯林頓要叫「第一先生」(First Gentleman)嗎?又如果,四年後許祐生高舉彩虹旗當選台灣總統,那他的另一半又要叫什麼?
基本上,各國女性國家領導人的配偶老公,沒有「第一先生」的尊稱慣例;美國也沒有設置第一先生辦公室的前例。有次,我看到中國網路媒體新聞,稱菲律賓女總統雅羅育的老公荷西‧雅羅育「第一先生」,好奇詢問過阿肚仔與旅美台灣人,得到的答案是美式英文慣例上,「第一先生」應該只有美國女州長的老公,沒有在稱呼女性國家領導人的老公。
如果當選的是同志,要稱呼他/她的LOVER,通俗語彙上只有「第一配偶」勉強派上用場,但這也絕對不是尊稱。
小結,不管「第一夫人」是什麼碗粿,基本上對女人或同志都不是啥米好碗粿。男人當家的時候有,女人當家或同志當家的時候都沒有,那一定是對男人有好處、對女人或同志沒有好處。
最後,從語言來看,「夫人」這個看似文明禮貌、文謅謅的稱謂,並不是性別平等的語彙,有一種「因夫而貴」或「因夫而賤」,或對女性有沒有男性配偶的分類,都是對「她者」進行社會建構的身分分類與歧視。
總統夫人或官夫人也好、總機夫人也好,攏不是好康的社會身分。所以尊稱「番貓女王」勝於「總機夫人」。
【延伸閱讀】
<酷夏娃 >http://blog.pixnet.net/blackbeartw/post/15844359
<第一夫人的撇步,不是奧步>http://blog.pixnet.net/blackbeartw/post/15907728
Previous post in this category: 酷夏娃
Next post in this category: 【答客文】第一夫人的撇步,不是奧步

Recommend to Front page

